Devil Candy

December 17, 2009 by  
Filed under Patrick's Blog


Perhaps you’ve heard of “Engrish”, the term for the often hilariously ludicrous malapropisms committed by Japanese when translating into English? Here’s something I ran across awhile back that, coming from China, could be called “Chingrish.”

If anyone knows what’s going on here, please share.


What do you think of this post?
  • interesting (0)
  • cool (0)
  • funny (0)
  • wow (0)
  • pshaw! (0)

Enter the Conversation...

7 Responses to “Devil Candy”
  1. Laura says:

    sounds like cocaine

  2. Parvenu74 says:

    "Interesting, Parvenu. I would have expected guffaws from your Chinese friend."

    No guffaws, just a series of confused looks as he read and re-read the Chinese text trying to decide if there was any sense to it. My guess is that this description had been translated through a couple languages before it was rendered into Chinese.

  3. Ismael says:

    A colleague of mine (who is chinese) translated it for me:

    It says it is a lolly pop shapen like a devil with some kind of filling in it.
    Also you can use the stick as a whistle (your friends too!) after you have eaten the lolly pop.

    @Parvenu74

    Perhaps the person who wrotre this note was NOT versatile in both english and chinese alike 😛

  4. Patrick Madrid says:

    Interesting, Parvenu. I would have expected guffaws from your Chinese friend. Thanks.

    As for me, I interpret it to mean that it's some kind of red-hot candy around a bubblegum center (aren't they called "Charm Pops" here in the US?), so after you've eaten the candy you can blow bubbles with the gum. Does that make sense?

  5. Parvenu74 says:

    I emailed this to a Chinese coworker. He said it's actually a very good translation but that the original Chinese makes no sense.

  6. Mike Hyland says:

    Ok, I'm just guessing here, the "candy" is spicy, hence the reason "stick can be used by friends to blow." Just guessing. I do know one thing for sure, it makes me want to "toot horn melodiously" (as if there were any other way to toot a horn).

  7. Eric Ewanco says:

    I am so fascinated by this stuff I am tempted to learn Chinese just so I can determine what they originally meant to say. Then I'd go around to these places and offer to re-translate their tragedies.

Share Your Thoughts...

Tell us what you're thinking...
and oh, if you want a pic to show with your comment, go get a gravatar for free here!
Comments are moderated and may not appear immediately...